Pemasangan:
----
1) Salin fail terjemahan ke direktori yang sama di mana fail permainan utama berada.
Contoh: Anda mempunyai permainan "HurryUp" yang dipasang di "C: \ Games \ HurryUp". Dalam folder ini, anda akan menemui fail utama permainan yang disebut "HurryUp.exe". (Catatan: Pada PC di mana ekstensi tidak ditampilkan.) File yang diketahui, file ini hanya akan menghasilkan "HurryUp" dari "Type" sebagai "Application").
Dengan cara ini, dalam folder "C: \ Games \ HurryUp" akan terdapat kedua-dua fail utama permainan yang terjemahannya.
2) Buka zip fail terjemahan.
3) Pada akhirnya anda boleh memadam fail terjemahan.
4) Untuk mengesahkan bahawa terjemahan telah dipasang dengan betul, periksa apakah file tersebut ada zzz.rpy di folder "game" permainan (Dalam contoh kami di "C: \ Games \ HurryUp \ game") dan ada folder "it" di "game \ tl" (Dalam contoh kami di "C: \ Games \ HurryUp \ game \ tl").
Manual:
-
Manual kecil yang digambarkan dengan arahan pemasangan, dalam format .pdf, boleh didapati di sini: Mega
Ralat Melaporkan:
-----
Sekiranya permainan mengalami kerosakan / kesalahan / anomali, hantarkan saya secara peribadi, fail log.txt, error.txt dan traceback.txt yang dihasilkan dalam folder di mana fail permainan boleh dilaksanakan (Catatan: Tidak ketiga-tiganya fail-fail ini selalu ada) untuk dapat menyelesaikan sesuatu ...
Pengaktifan terjemahan manual:
----------
Dalam permainan di mana pilihan bahasa pada mulanya ditetapkan, tetapan pengaktifan bahasa Itali dibatalkan oleh pilihan ini. Dalam permainan jenis ini, pilih bahasa dan, hanya selepas ini, tekan kekunci F12. Sekiranya anda ingin kembali ke bahasa permainan asal, tekan kekunci ALT-F12.
Soalan Lazim:
-
* Menu dalam bahasa Itali tetapi dialognya dalam bahasa Inggeris. *
Keadaan ini kadang-kadang berlaku semasa menggunakan terjemahan dalam permainan yang dimampatkan. Selalunya, sebenarnya, pemampatan gambar permainan juga melibatkan pengubahsuaian kunci unik dialog, menjadikan terjemahan tidak dapat digunakan. Menu tidak mempunyai kunci unik dan oleh itu tidak dikenakan anomali ini.
* Dalam dialog, jantina lelaki dan wanita salah atau terbalik. *
Bahasa Inggeris adalah bahasa yang sering menyatukan genre. Ungkapan "Adakah anda penat?" boleh diterjemahkan sebagai "Sei stanca?" bahawa "Sei stanco?". Atribusi jantina yang betul berlaku hanya dengan menganalisis konteks ayat. Penterjemah automatik secara praktikal selalu diterjemahkan dalam maskulin. Baik pulih manual, baris demi baris, diperlukan untuk memperbaiki semua kesalahan ini. Kerja ini, baik dari segi ukuran dan masa, dianggap terlalu berat dan oleh itu tidak dilaksanakan. Walau bagaimanapun, penyemakan dialog melalui rangkaian prosedur rangkaian saraf mengurangkan kesilapan ini. Ini adalah satu-satunya kerja tambahan yang dibuat dan menjadi tanggungjawab penterjemah untuk sentiasa memperbaiki prosedur ini untuk memperbaiki karya lebih dan lebih.
* Dialog beberapa permainan mengandungi akronim yang tidak dapat difahami. *
Malangnya, sebilangan pembangun permainan menggunakan bahasa slanga dalam dialog. "Lumpuh" ini membuat terjemahan mesin menjadi sukar dan, selalunya, tidak dapat difahami akronim yang, pada asalnya, harus bermaksud sesuatu dalam bentuk kontrak. Dalam satu permainan terdapat singkatan "BBRGeem". Tidak ada, dan saya tidak mengulangi siapa pun, rakan Amerika saya mengetahui akronim ini dan, terutama sekali, maksudnya.
* Terjemahan menanam permainan *
Sebelum membuat pernyataan ini, perlu mengesahkan bahawa permainan tidak menetap di titik yang sama TANPA terjemahan. Dalam hal ini, maka, itu dapat bergantung pada variabel yang terdapat dalam dialog yang, walaupun "disaring" dengan terjemahan automatik, ini diubah. Pemboleh ubah khas adalah nama pemain.
1 komen. Tinggalkan yang baru
Kini anda boleh memuat turun permainan, permainan dan mod telah dikemas kini, bersenang-senang!